Çağdaş Türkçe edebiyatın birinci postmodern romanı olarak nitelendirilen Oğuz Atay imzalı ‘Tutunamayanlar’ın yayınlandığı tarihten 35 Küçükyalı escort bayan yıl sonra birinci defa Sevin Seydi tarafından yapılan çevirisi hakkında Twitter’da bir tartışma başladı
Atay kitabı Sevin Seydi’ye adamıştı Seydi’nin Atay’ın yazdığı devirde kitabı modül parça çevirmeye başladığı söyleniyordu
Artıgerçek’in Escort Kartal haberine nazaran geçtiğimiz günlerde kitabın sıfırdan bir çeviriye gereksinim duyduğunu düşünen muharrir ve mütercimler Ralph Hubbel ve Max Lawton ile tercüman Armağan Ekici ortasında Seydi’nin çevirisinin niteliği hakkında bir tartışma Suadiye escort başladı
‘TUTUNAMAYANLAR’IN HAK SAHİBİ SIFIRDAN ÇEVİRİYİ KABUL ETMEDİ’
Kitabın İngilizcede tekrar basılması için bir kısmını çevirerek yayınevine sunan Hubbel ve Lawton’a yayınevinden onay geldi fakat kitabın hak sahibinin Seydi’ninki dışında bir çeviri yayınlamayı reddettiği söyleniyor
Hubbel ve Lawton Twitter’dan yaptığı açıklamalarda hak sahibini ikna etmeye çabaladıklarını lakin görüşmenin olumlu sonuçlanmadığını söz ettiler
Tartışmanın fitilini ateşleyen olay Hubbel ve Lawton’un Seydi’nin çevirisinin niteliği hakkında yaptığı yorumlar oldu Çevirinin eksikliklerini birtakım sayfalarını paylaşarak tartışmaya açan ikiliye kelam konusu sürecin bir kesimi olan Ekici’den tenkit geldi
‘KİTAP ŞAHSEN KENDİ YAŞADIKLARI ÜZERİNE KURULU’
Seydi’nin Tutunamayanlar ı Oğuz Atay’dan sonra en güzel anlayan kişi olduğunu söyleyen Ekici Çünkü kitap şahsen kendi yaşadıkları üzerine heyeti Dünyada bu kitabın ne dediğini ondan daha güzel anlayabilecek tek kişi yok sözlerini kullandı
‘OKUNABİLİR DEĞİL’
‘The Disconnected’ ismiyle İngilizcede yayınlanması planlanan kitabın editörlüğünü ve eş çevirmenliğini üstlenen Lawton ise Seydi’nin çevirisini okuyan birçok bireyle görüştüklerini ve bu şahısların çeviriyi Google Translate çevirisine benzeterek okunabilir olmadığını söylediklerini söz etti
Ekici toplumsal medya hesabından Lawton ve Hubbel’e mahut kişiler diye seslenerek ikilinin kelam husus çeviri sürecine dahil olmasıyla ilgili çeşitli tezlerde bulundu
‘BEN ÇEVİRİYE KEFİLİM’
Ekici olayı kendi cephesinden şu sözlerle özetledi
Mahut şahısların yaptığı bir Tutunamayanlar çevirisi yok Bu çevirinin varlığına insanları inandırıp kamuyu yanıltıyorlar Bugüne dek yalnızca hiçbir çeviri sorunu olmayan lisanı dümdüz olan ikinci kısmın çevirisini yapıp Mart’ta göndermişler Kendilerinden ta o vakit asıl söz oyunlu parodili kısımlardan örnekler yapıp göndermeleri istenmiş Bunu aylardır yapmamışlar Anlamadığım bir nedenle oturup çeviri yapıp işi almak yerine Sevin Seydi çevirisini kötüleyerek bu işi alabileceklerini düşünmüşler Bu hafta bu gördüğünüz tiyatroyu sahneye koydular
Ekici şöyle devam etti
Sevin Seydi çevirisine yaptıkları hakaretler ‘kırık İngilizce’ Google Translate vs büsbütün haksız gerçeğe ters ve çok daha değerlisi samimiyetsiz Samimiyetsiz zira bu bireylerden biri iki yıl evvel Sevin Seydi çevirisinin editörlüğü için denendiğinde kendi ismini Sevin Seydi’nin yanına eş tercüman olarak yazdırmanın pazarlığını bile yaptı Bu tiyatroyu oynayıp tekrar tekrar Sevin Seydi çevirisini kötüleyerek de kamuoyunu kandırıyorlar
İngilizcesi mahut şahısların dediği üzere makûs falan değil on yıllardır İngiltere’de yaşıyor seçkin bulunan kitap uzmanı olarak çalışıyor çeviriyi gözden geçiren eşinin ana lisanı İngilizce Mahut şahısların oynadığı bu gariban anadili İngilizce olmayan insancıklar bu işi becerememişler tiyatrosu bu nedenlerle hakikat değil Verdikleri örnekler geçerli değil Sevin Seydi çevirisi şu anda dünyada mevcut olan yegâne İngilizce Tutunamayanlar çevirisi Bu hususta yıllarca çalışmış hakemli memleketler arası mecmualarda bu mevzuda makaleler yayımlamış biri olarak benim kefil olduğum bir çeviri
Açıklamasına ek olarak çeviriye niyetlenen Hubbel ve Lawton’un ‘çevirisi güç olmayan’ kısa bir kısmı kendisine gönderdiğini lakin kendisinin Bu fevkalâde sıkıntı işi başarabileceklerini göstermek için tam olarak hangi pasajları çevirmeleri gerektiğini daha evvel yazdığını söyleyen Ekici
Twitter’da vakit geçirmek yerine bu pasajlara bir an evvel girişmelerini açık görüşlülükle değerlendirip şayet hakikaten daha uygunlarsa olumlu tavsiyemi vereceğimi tekrar tekrar söyledim Fakat bunu yapmadılar çeviri yapmak yerine Twitter’da propaganda yapmayı tercih ettiler Mütercim olabilmek için çeviri yapmak gerekiyor dedi
‘EDİTÖR OLMAM BENDEN RİCA EDİLDİ’
Lawton da toplumsal medyadan çevirinin editörlüğünün kendisinden talep edildiğini söyleyerek Ekici’nin argümanlarına yazılı bir karşılık verdi
Sosyal medyada tartışma hala devam etse de kitabın yeni bir çevirisinin basılıp basılmayacağına dair net bir açıklama şimdi yapılmadı KÜLTÜR SANAT SERVİSİ